Умение правильно построить предложение, наличие обширных страноведческих знаний, хорошая память, при необходимости – навыки непринужденного общения с людьми. Это основные качества, которыми должен обладать человек, претендующий на то, чтобы называться переводчиком. Кроме них есть другие, необходимые для конкретного более узкого вида перевода, но обладание основными дает высокие шансы найти хорошо оплачиваемую работу по специальности.
Спрос на специалистов со знанием иностранных языков значительно возрос. Одна из причин этого – приближающийся чемпионат мира по футболу. Но все же основное – это, прежде всего, ежегодно возрастающее число туристов из других стран, посещающих столицу. Добавьте сюда растущие деловые связи, и окажется, что переводчиков нужно много.
Хотите работать переводчиком в Москве? Вакансии на Adzuna.ru сулят массу чрезвычайно заманчивых должностей. Преобладают, конечно, заказы на специалистов с английским языком – все-таки самый популярный международный, который знает половина населения земли, и на котором создано более 50% всех сайтов. Требуются переводчики со знанием таких распространенных языков, как испанский, французский, немецкий. Есть и неожиданные, хотя предсказуемые, вакансии: переводчики киргизского, корейского, монгольского языков. Работа, в основном, в Москве, но есть выгодные предложения в регионах.
На сайте Adzuna.ru собраны все предложения работодателей и агентств по трудоустройству в категории «переводчик». Немаловажно отметить, что здесь присутствуют заявки таких гигантов по подбору персонала, как SuperJob и Head Hunter. Есть заявки непосредственно от работодателей. Но и в том и другом случае характерны как высокие требования к соискателю, так и очень высокий уровень оплаты труда. Тем, кто устраивается на подобную работу впервые, советуют не робеть: ваш уровень профессиональных знаний определят на собеседовании в агентстве и, если все сложится благополучно, непосредственно в компании. В любом случае вы этот уровень самостоятельно оценить не сможете. Кстати, часто кроме лингвистических познаний необходимы другие, о которых вам заранее могут не сказать. Что касается видов перевода, то здесь для соискателей настоящий Клондайк. Есть обычный письменный (технический, юридический, литературный), почему-то считающийся самым легким. Есть работа в турфирмах, сопровождение делегаций, последовательный и синхронный перевод на деловых переговорах, перевод на судебных заседаниях. Всего не перечислить. Поэтому заходите на сайт и выбирайте сами.
Все самое важное и интересное – в нашем Telegram-канале.